图片 3

自由、民主、总统三词汇在近代中国的翻译与使用-中国社会科学院近代史研究所

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

随机,在马礼逊《字典》中,译为”自己作主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以汉语”自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被分解为”自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等实际解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的分解。

研究民主与共和的本义——揭示“民主”与“共和”两词的世纪误译及连锁政治误解难点

“自由”、“民主”、“总统”

“自由”一词在华夏优良中很已经现身。宋代郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,已有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这几个”自由”都不是当做政治或经济学词彚存在的,与近代的随机概念有联繫,但不毫无二致。

当代中文里设有着繁多翻译得远远不够合理的外来名词。在那之中山高校部分是对西方词汇的原意通晓略有偏差,尚非存在着沉重的老毛病。但也确有些外文名词——并且是常用名词的汉语翻译与其外文本意驴唇不对马嘴,只因早已约定俗成,竟然积非成是,以致于流毒后来。

在晚清的翻译与应用

1868年12月二十一日立下的《中国和美利哥续增条约》中有”自由”一词:

里面影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。我不敢不辩,以重视听。

熊月之 | 文

大清国与大美国,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其大肆,不得禁阻为是。未来二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,方有利润[1]。

今世普通话中不足为奇所说的“民主”指土耳其(Turkey)语中的“democracy”,“共和”则指波兰语中的“republic”。据西方的传道,“德姆ocracy”源自古希腊语(Greece)人所用的古泰语,而“republic”则源自古奥斯五人所运用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国就从未有过民主,未有奥斯陆就平素不共和”。

图片 1

其一”自由”的用法与中华太古用法未有稍微差异。

新近闻有国人说:“民主与共和在神州太古已经有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是长存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全背离。

正文主要探寻自由、民主、总统那八个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年7月25日,意大利共和国语《字林西报》的作品中夹有普通话”自由党”译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的规格,介绍了Bacon等人在那上边的驾驭。文中关於”自由”的口径是这般写的:

一、“民主”在古粤语中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研讨,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是华语中至为古老的多个语词。先秦杰出《郎中》中4次提到“民主”:

自由(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,率性擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等切实解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零五),首要沿用罗存德的表明。

那是后天所观察的晚清对天堂自由概念的最早具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由理念,但都作”自己作主之权”实际不是私下。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的要害,感觉中华人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“无自广以狭人,贩夫皂隶,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟四年须暇之子代,诞作民主,罔可念听”

“自由”一词在中原卓越中很已经现身。宋朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得跋扈”之句。但这么些“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的任性概念有联系,但不一模一样。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而并没有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自便,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽君王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于北宋前期开掘的《古文军机大臣》,普及被认为是玄鹤岗中期所作;而《多方》则属于南齐初年伏生口述的《今文上卿》,是先秦着作。

1868年3月10日签订的《中国和美国续增新约》中有“自由”一词:

壹玖零伍年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九零三年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完整地介绍到了中国。

除此以外,战国初年成书的《左氏春秋传》中也曾一回提到“民主”:

大清国与珍珠美利哥,切念民人前往各国,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的简便进程。

“齐君之语偷,臧文会有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵景叔将死矣。其语偷,不似民主。”

本条“自由”的用法与中中原人民共和国太古用法未有稍微距离。

归纳,即使不算上据传为西周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在东周初年小说的《多方》和东周初年成书的《左氏春秋传》中已经冒出了。

1885年九月十六日,意国语《字林西报》的小说中夹有普通话“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为”既不可无人教导亦不可三个人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为”公众的国民党统治,大伙儿的治理,五个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,”民政,公众管辖,百姓弄权”。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的说明,与罗存德在小说上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。要是说,在麦都思那里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

北宋以下,“民主”一词更是史不绝书。如北齐初年班固的《典引》:

有一篇作品,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的标准,介绍了Bacon等人在这方面包车型客车接头。文中有关“自由”的原则是这么写的:

在华语里,民主本来的意义是”民之主”。《都督》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。这一个民主都以民之主。在晚清,”民主”一词的意义,不完全与西文德姆ocracy对应,临时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德始发”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而商量,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中多次应用”民主”一词:”花旗国营商业和供应和发售同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国汇合行执掌”。其后,中夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,普及应用这一用语。1870年份,李爽焘在日记中多次用到这一词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各国,”有一个人专制称为天子者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”。这里的民主,已注重是”民为主”了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是现在所看到的晚清对天堂自由概念的最早具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是即兴。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的显要,感到中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的区别,在于自由与不私下:

晚清”民主”一词有时指”民之主”,是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数十次在这么些意义上应用”民主”:”花旗国民主易人”、”公投民主”;”United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始”。1890年一月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是”大美开国民主Washington像”。那个”民之主”与中夏族民共和国太古”民之主”在词性上是一样的,但意义却不一样,有”民为主”的情趣。”民主”这几个旧词新用,奇妙地动用了汉字构词的灵活性。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为人民所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为环球所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

统御(President),在马礼逊《字典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为”监督,头目,郎中,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句日语,但汉语释义已是”美利坚总统”。

文言文文中那个“民主”的意思其实都非常精晓:民主正是圣上,即“诸民的持有者”,即国家的万丈统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及子孙后代的国王。

一九〇二年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
一九〇三年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完整地介绍到了中中原人民共和国。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人来讲是个不熟悉的东西,所以,在近代启幕几十年里,对President所用的译名、称呼有许多少个:

故西楚教育家蔡邕在班固的《典引》原来的作品后知道地加注曰:“民主,国王也。”

上述所述,是自由一词及自由思想传入晚清中国的粗略进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关U.S.A.船隻走私鸦片问题时,称美利坚联邦合众国”该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,六年一换。贸易专门的职业,任听各人活动出直指方营,亦不是头人主持差派”。

在《多方》中周公说:商汤曾经取代夏桀当上了“民主”,而明日周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望曹孟德废掉当时挂名的“民主”汉董侯,自身当“民主”——皇上。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合营国法老称为”总理”:六十九问:美利哥之朝廷如何?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无王,只有壹人称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位。

当七个汉语名词连用成一词组时,它们中间平常均是内外从属的关联,那是多个极度简约而基础的语法常识。比方:普通话中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的持有者”。一样的,古中文中的“民主”本义为“众民的主人”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称United States首脑为”国主”:

据其中文中“民主”的原意即天皇即太岁。西方人所说的“democracy”,据他们说来自古希腊语(Greece)文中的“Δημοκρτια”
,拉丁拼音的相应写法为“demokratia”,但在法文中实际上应该被念作“thmokratia”。晚清和中华民国学者多沿用其乌克兰语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人教导亦不可多个人乱管”。仅此一句,差不离他找不出合适的汉语词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,公众的治理,多少人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,公众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演讲,与罗存德的醉翁之意不在酒上略有反差,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。倘使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之尊贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或三年或八年,承继大统也。外市设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,研讨妥议国事。

除了那个之外不应再有别的的明白格局,不然就只幸亏国人头脑中成立混乱。晚清士人实在基本上都以那样敞亮”民主“概念的。极其风趣的是,U.S.的”总统“一词,引入中文一发端也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就好像此记载:

在汉语言里,民主本来的意义是“民之主”。《大将军》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。那一个民主都是民之主;
在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字Democracy对应,一时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States”设十二酋长以管事人”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称美总统为”大酋”:美利坚联邦合众国全国”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。

“United States民主,曰:伯理玺天德,自华盛顿为始已百余年矣。例以四年换举,可能在位深得民望者再行接位七年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中屡次运用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会师行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,普及采取这一用语。1870时代,郭高熹在日记中往往施用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.”邦长六年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外省再举”。

综合,在汉语中,“民主”即国王,天子、国王,即“民之主宰”。

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界各国“有一个人专制称为太岁者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词不常指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数十次在那个含义上选用“民主”:“美利坚同盟友民主易人”、“大选民主”
[10]。“U.S.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年七月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是一律的,但意义却不及,有
“民为主”的意思。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”那一个旧词新用,玄妙地使用了汉字构词的灵活性。

从鸦片战役从前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States特首为”统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用”统领”之名:”通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,”又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则八年”。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,”美利坚联邦合众国以总统领治国,传贤不传子”。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美总统为”大统领”:”花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银一千0伍仟圆”。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,大将军,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,此外加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句丹麦语,但普通话释义已是“美利坚联邦合众国总理”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为”总统”。如1878年1一月27日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选拔”总统”一词,如Washington创制推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

民主国家的总统制,对于中国人来讲是个目生的东西,所以,在近代启幕几十年里,对President所用的译名称呼有好几个:

“总统”是个老词,在汉语言里原本二义,一是管事人、总揽的情趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:”士大夫、知府、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天皇,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在东晋是指近卫营长官。近代所用总统,显著是取大顺”总统”监护人、总揽的情致,是动词的名词化,是”总统领”的简化。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于U.S.船舶走私鸦片难题时,称U.S.“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出直指方营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President
译为”首领”,有个别西方人表示无法容忍。1879年,一位寓居巴黎的西方人写信给当时中华最知名的日文报纸《字林西报》,说是在汉语里,”带头人”最棒的意义是指炮艇上的船长,经常的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是花旗国传教士竟然首创用”带头人”翻译
President,真是荒唐十分。所谓首创这一译法,估量是指上文提到的U.S.A.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美利哥总领为”统领”。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合作国特首称为“总理”:六十九问:美利坚联邦合众国之朝廷怎么着?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任三年,然后旁人得位[13]。

七、天皇、天皇、国皇。1860时代至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如”U.S.A.沙皇传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”U.S.天王八年换立,皆由民间公众尊之”;”现今之美皇古难得,亦已续接三年,是五回也”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.总领为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民众公投,或四年或两年,继承大统也。各州设公会,且此公会之名贵人,赴国之大统合院,研商妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签订的中国和United States《望厦条款》中已有”亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美国总统为“大酋”:美利坚联邦合众国举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之大老粗,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥“邦长三年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,内地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

18日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接展现。

从鸦片大战在此之前到1870时代,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.首脑为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则四年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云: